‹ Zpět Vpřed ›

Druhý zpěv

DRUHÝ ZPĚV CHANT DEUXIEME
O tom, že obecný merkur a zlato nejsou zlatem a merkurem filosofů, a že v merkuru filosofů je vše, co mudrci hledají. Kde se mimochodem také dotýkáme praktiky první operace, kterou musí zkušený umělec následovat. Que le Mercure et l'Or du vulgaire ne sont pas l'Or et le Mercure des philosophes, et que dans le Mercure des Philosophes est tout ce que cherchent les sages. Où l'on touche en passant la pratique de la première opération que doit suivre l'artiste expérimenté.
I
Jak moc se lidé nezkušení ve škole Hermově mýlí, když svým lakotným duchem přimykají ke znění slov. Je obvyklé, že na základě své víry ve všední názvy pro živé stříbro a zlato počínají práci a představují si, že s obecným zlatem pomocí zdlouhavého ohně nakonec toto prchavé stříbro ufixují.
I
Que les hommes, peu versés dans l'Ecole d'Hermès, se trompent, lorsqu'avec un esprit d'avarice, ils s'attachent au son des mots. C'est ordinairement sur la foi de ces noms vulgaires d'Argent vif et d'Or qu'ils s'engagent au travail, et qu'avec l'Or commun ils s'imaginent, par un feu lent, fixer enfin cet Argent fugitif.
II
Kdyby však mohli otevřít oči své mysli, aby správně pochopili skrytý smysl autorů, mohli by jasně spatřit, že obecné zlato a živé stříbro postrádají tento univerzální oheň, jenž je pravým působcem, kterýžto působce neboli duch opouští kovy, jakmile se octnou v peci vystaveny prudkosti plamenů; A toto způsobí, že kov mimo svou rudu a zbaven tohoto ducha je pouhým mrtvým a nehybným tělem.1
II
Mais s'ils pouvaient ouvrir les yeux de leur esprit pour bien comprendre le sens caché des auteurs, ils verraient clairement que l'Or et l'Argent vif du vulgaire sont destitués de ce feu universel, qui est le véritable agent, lequel agent ou esprit abandonne les métaux dès qu'ils se trouvent dans des fourneaux exposés à la violence des flammes 1 ; et c'est ce qui a fait que le métal hors de sa mine se trouvant privé de cet esprit, n'est plus qu'un corps mort et immobile.
III
Vskutku, jedná se o jiného merkura a jiné zlato, o nichž Hermes slyšel mluvit; vlhký a teplý merkur v ohni vždy stálý. Zlato, které je cele ohněm a životem. Zlato, které je cele ohněm a životem. Neumožňuje je takové rozlišení snadno odlišit od těch obecných, které jsou mrtvými těly zbavenými ducha, kdežto ty naše jsou stále živoucími tělesnými duchy?
III
C'est bien un autre Mercure et un autre Or, dont a entendu parler Hermès ; un Mercure humide et chaud, et toujours constant au feu. Un Or qui est tout feu et toute vie. Une telle différence n'est elle pas capable de faire aisément distinguer ceux- ci de ceux du vulgaire, qui sont des corps morts privés d'esprit, au lieu que les nôtres sont des esprits corporels toujours vivants?
IV
Ó veliký merkure filosofů! To v tobě jsou zlato a stříbro sjednocené poté, co byly přivedeny z možnosti v aktualitu. Merkur, úplné Slunce a úplná Luna, trojitá látka v jedné a jedna látka ve třech. Ó veliký zázrak! Merkur, síra a sůl mi ukazují tři látky v jedné jediné látce.
IV
Oh grand Mercure des philosophes ! C’est en toi que s'unissent l'Or et l'Argent, après qu'ils ont été tirés de puissance en acte. Mercure tout Soleil et tout Lune, triple substance en une, et une substance en trois. Oh chose admirable ! Le Mercure, le Soufre et le Sel me font voir trois substances en une seule substance.
V
Kde je však tento zlatonosný merkur, který se, rozpuštěn v soli a síře, stává radikální vlhkostí kovů a jejich oživeným semenem? Je uvězněn ve vězení tak pevném, že by ho ani sama Příroda odtud nedokázala vyvést, pokud by to neumožnilo pilné Umění.2
V
Mais où est donc ce Mercure aurifique qui, étant résous en Sel et en Soufre, devient l'humide radical des métaux, et leur semence animée ? Il est emprisonné dans une prison si forte que la Nature même ne saurait, l'en tirer, si l'art industrieux ne lui en facilite les moyens.
VI
Co však činí Umění? Důmyslný ministr pilné přírody očišťuje parnatým plamenem stezky vedoucí do vězení. Nemá lepšího průvodce ani jistějšího prostředku nežli mírné a stálé teploty pro pomoc přírodě, aby jí byl poskytnut prostor rozlomit pouta našeho merkura, jimiž je pevně svázán.
VI
Mais que fait donc l'art? Ministre ingénieux de la diligente nature, il purifie par une flamme vaporeuse les sentiers qui conduisent à la prison. N'y ayant pas de meilleur guide ni de plus sûr moyen que celui d'une chaleur douce et continuelle pour aider la nature, et lui donner lieu de rompre les liens dont notre Mercure est comme garrotté.
VII
Ano, ano, tohoto jediného merkura musíte hledat vzpurní duchové! Neboť v něm samotném můžete nalézt vše, co moudrý potřebuje. V něm se nachází příští Luna a Slunce v potenci, které jsou bez obecného zlata a stříbra spolu sjednoceny, čímž se stávají pravým semenem stříbra a zlata.
VII
Oui, oui, c'est ce seul Mercure que vous devez chercher, ô esprits indociles ! Puisqu’on lui seul vous pouvez trouver tout ce qui est nécessaire aux sages. C'est en lui que se trouvent en puissance prochaine et la Lune et le Soleil, qui sans Or et Argent du vulgaire, étant unis ensemble, deviennent la véritable semence de l'Argent et de l'Or.
VIII
Každé semeno je ale neužitečné, zůstane-li vcelku, neshnije-li a nestane se černým; neboť zkažení vždy předchází plození. Takto postupuje příroda ve všech svých činnostech; a my, kteří ji chceme napodobit, musíme rovněž prvně nechat zčernat před zbělením, jinak přivodíme pouze potrat.
VIII
Mais toute semence est inutile si elle demeure entière, si elle ne pourrit, et ne devient noire ; car la corruption précède toujours la génération. C'est ainsi que procède la nature dans toutes ses opérations ; et nous qui voulons l'imiter, nous devons aussi noircir avant de blanchir, sans quoi nous ne produirons que des avortons.

 


Poznámky:

Srovnej s Fulcanelli. Příbytky filosofů. Praha: Trigon, 1996, díl I., str. 170-173.

Viz Fulcanelli. Příbytky filosofů. Praha: Trigon, 1996, díl II., str. 112.

‹ Zpět Vpřed ›