Vítejte na stránkách s překlady z šuplíku

Některé překlady, které uvízly v mém „šuplíku“, pravděpodobně nikdy nebudou publikovány knižně. Někomu by ale mohly být užitečné, a proto jsem se rozhodl je zveřejnit alespoň na těchto stránkách.

Název stránek Armon má více významů, které napovídají o obsahu zveřejněných překladů. Především to jsou přeskupená písmenka mého jména Roman, a tudíž se bude jednat o mé vlastní překlady. Hebrejské slovo armon (ארמון) dále znamená buď palác nebo ohrazení či uzavřený prostor, tj. v tomto případě prostor vymezený těmito stránkami. Že se jedná o hebrejský význam, naznačuje, že zde část překladů bude z hebrejštiny do češtiny. Slovo armon lze dále ve "veselé vědě" číst jako harmon, což odkazuje k řeckému slovu harmonia s významem soulad, shoda, libozvuk či souměrnost. Vypovídá tak o "Umění hudby", jak je někdy označována Alchymie. Druhou částí překladů tedy budou představovat alchymistické texty. Chtěl bych jen čtenáře upzornit, že tím není naznačována žádná spojitost mezi Alchymií a judaismem. Jedná se o zcela samostatné a na sobě nezávislé proudy, které by se neměly na sebe uměle roubovat. 

Překlady prochází před publikováním pouze základní kontrolou, takže se může stát, že se tu a tam objeví nějaká chybka. Pokud na nějakou narazíte, budu velmi rád, když mě na ni upozorníte. Pomůžete tak ke zlepšení čitelnosti textů.

Příjemně strávené chvíle na těchto stránkách přeje

Roman Kořan

Novinky

30.07.2017 23:15
Komentář Hypotyposa k 14. tabuli Mutus Liber:  14. tabule
30.07.2017 23:11
Komentář Hypotyposa k 13. tabuli Mutus Liber:  13. tabule
27.07.2017 22:47
Komentář Hypotyposa k 12. tabuli Mutus Liber:  12. tabule
<< 1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>